forked from WA-Catalog/en_tn
24 lines
1.4 KiB
Markdown
24 lines
1.4 KiB
Markdown
# that Sennacherib had come and that he intended
|
|
|
|
Here Sennacherib also represents his army. AT: "that Sennacherib and his army had come and that they intended" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# to fight against Jerusalem
|
|
|
|
Here "Jerusalem" represents the people there. AT: "to fight against the people of Jerusalem" or "to fight against the army of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# to stop up the waters of the springs that were outside the city
|
|
|
|
The people of the city would fill up wells and fountain springs with earth and rocks, hiding the water from the Assyrians, but the people would cause the water to flow into the city through secret pathways.
|
|
|
|
# Why should the kings of Assyria come and find a lot of water?
|
|
|
|
The people use a rhetorical question to emphasize that they do not want the kings of Assyria to find their water. The question can be translated as a statement. AT: "We do not want the kings of Assyria to come here and find a lot of water." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# the kings of Assyria
|
|
|
|
Possible meanings for "kings" are 1) this is an idiom that refers to the one king of Assyria. AT: "the king of Assyria" or 2) this may refer to the king and his other leaders. AT: "the king and the other leaders of Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/water]] |