forked from WA-Catalog/en_tn
33 lines
1.2 KiB
Markdown
33 lines
1.2 KiB
Markdown
# not to have a wicked thought in your heart, saying
|
|
|
|
Here "heart" represents a person's mind. Alternate translation: "not to think a wicked thought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# The seventh year, the year of release, is near
|
|
|
|
It is implied that because the year of release will happen soon, the person thinking this will be reluctant to help a poor person since it is likely that the poor person will not have to pay him back. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# The seventh year
|
|
|
|
The word "seventh" is the ordinal number for seven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
|
|
|
# the year of release
|
|
|
|
"the year to cancel debts"
|
|
|
|
# is near
|
|
|
|
Something that will happen soon is spoken of as if it were physically near. Alternate translation: "will happen soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# so that you will not be stingy in regard to your poor brother and give him nothing
|
|
|
|
"so that you are not stubborn and refuse to give anything to your fellow Israelite"
|
|
|
|
# cry out to Yahweh
|
|
|
|
"shout to Yahweh for help"
|
|
|
|
# it would be sin for you
|
|
|
|
"Yahweh will consider what you have done to be sinful"
|
|
|