forked from WA-Catalog/en_tn
1.5 KiB
1.5 KiB
translationWords
translationNotes
- Now - This word is used here to mark a new part of the letter. Paul changes from talking about Abraham to talking about believers in Christ. (See: en:ta:workbench:discourse:home)
- for his benefit only - AT: "for Abraham only"
- that it was counted to him - This can be translated with an active verb. AT: "that God counted righteousness to him" or "God considered him righteous" (See: en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
- for us - The word "us" refers to Paul and includes all believers in Christ. (See: en:ta:vol2:translate:figs_inclusive)
- but also for us, to whom it will be counted, we who believe - This could be translated as a new sentence and with an active verb. AT: "It was also for our benefit, because God will consider us righteous also if we believe" (See: en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
- him who raised - AT: "God, who raised"
- Jesus, who was delivered up for our trespasses - This can be translated with an active verb. AT: "Jesus, whom God handed over to those who killed him" (See: en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
- and was raised for our justification - This can be translated with an active verb. AT: "and whom God brought back to life so we would be made right with God" (See: en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)