forked from WA-Catalog/en_tn
34 lines
1.5 KiB
Markdown
34 lines
1.5 KiB
Markdown
# may thick darkness seize it
|
|
|
|
This darkness is again spoken of as if it were a person who could grasp and hold the night. AT: "may thick darkness make it disappear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]).
|
|
|
|
# thick darkness
|
|
|
|
"deep darkness" or "complete darkness"
|
|
|
|
# May it not rejoice
|
|
|
|
The word "it" refers to the night of Job's birth or conception. The night of Job's conception is spoken of as if it were a person who should not rejoice. AT: "May that night vanish from the calendar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]).
|
|
|
|
# may it not come into the number
|
|
|
|
That night is spoken of as if it were a person who could walk. AT: "may no one count it in the number" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]).
|
|
|
|
# may that night be barren
|
|
|
|
The night of Job's birth is spoken of as if it were a woman. AT: "may no child be born on that night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]).
|
|
|
|
# may no joyful voice come into it
|
|
|
|
Here that the night of Job's birth is spoken of as if it were a time when it was still possible for someone to be happy. AT: "may no one hear the happy cry at the birth of a son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|
|
|
# joyful voice come
|
|
|
|
Here the voice stands for a person who is happy. AT: "may no one be happy in it ever again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/darkness]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/rejoice]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/barren]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]] |