forked from WA-Catalog/en_tn
21 lines
1.3 KiB
Markdown
21 lines
1.3 KiB
Markdown
# The ones along the path are those
|
|
|
|
"The seeds that fell along the path are those." Jesus tells what happens to the seeds as it relates to people. Alternate translation: "The seeds that fell along the path represent people" or "In the parable, the seeds that fell along the path represent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# are those who
|
|
|
|
Jesus speaks of the seeds showing something about people as if the seeds were the people. Alternate translation: "show what happens to people who" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# the devil comes and takes away the word from their hearts
|
|
|
|
Here "hearts" is a metonym for people's minds or inner beings. Alternate translation: "the devil comes and takes away the message of God from their inner thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# takes away
|
|
|
|
In the parable this was a metaphor of a bird snatching away the seeds. Try to use words in your language that keep that image. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# hearts so they may not believe and be saved.
|
|
|
|
This is the devil's purpose. Alternate translation: "hearts because the devil thinks, 'They must not believe and they must not be saved.'" or "hearts so it will not be that they believe and God saves them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|