forked from WA-Catalog/en_tn
572 B
572 B
What have I to do with you?
Elisha uses this rhetorical question to emphasize that he and the king have nothing in common. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "I have nothing to do with you." or "I have nothing in common with you." (See: rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion)
to give them into the hand of Moab
Here the "hand of Moab" refers the Moab's "control." Alternate translation: "to give them over to the control of Moab" or "to allow them to be captured by the Moabite army" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)