forked from WA-Catalog/en_tn
21 lines
1.2 KiB
Markdown
21 lines
1.2 KiB
Markdown
# What do you mean, you who use this proverb ... 'Fathers eat sour grapes, and the children's teeth are made blunt'?
|
|
|
|
Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel something he already knows. The question is a rebuke for the people who use the proverb. Alternate translation: "The people in the land of Israel have this proverb ... 'Fathers eat sour grapes, and the children's teeth are made blunt'." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# What do you mean, you who use this proverb
|
|
|
|
Here the word "you" is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]])
|
|
|
|
# land of Israel
|
|
|
|
This refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Fathers eat sour grapes, and the children's teeth are made blunt
|
|
|
|
This proverbs means that children experience the consequences of their parents' actions. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-proverbs]])
|
|
|
|
# the children's teeth are made blunt
|
|
|
|
The idiom "teeth are made blunt" refers to the sour taste in one's mouth that is a result of eating unripe or sour fruit. Alternate translation: "the children get a sour taste in their mouths" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
|
|