forked from WA-Catalog/en_tn
872 B
872 B
seek you
Seeking God represents either 1) asking God for help or 2) thinking about God and obeying him. AT: "ask you for help" or "think about you and obey you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
rejoice and be glad
These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of gladness. AT: "rejoice greatly" or "be very glad" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)
love your salvation
The abstract noun "salvation" can be stated as an action. AT: "love you because you saved them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
always say
This exaggeration emphasizes that it is important to praise God often. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)
May God be praised
This can be stated in active form. AT: "Let everyone praise God" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)