forked from WA-Catalog/en_tn
17 lines
997 B
Markdown
17 lines
997 B
Markdown
# May your eyes be open toward this temple
|
|
|
|
The eyes being open is a metonym for watching, and here watching represents protecting. "Please watch over this temple" or "Please protect this temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# day and night
|
|
|
|
This is a merism. Alternate translation: "all the time" or "continually" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|
|
|
# where you promised to put your name
|
|
|
|
Possible meanings are 1) Yahweh's name represents himself. Alternate translation: "where you promised to be" or 2) Yahweh's name represents his reputation. Alternate translation: "where you promised to make people know you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# the prayer your servant prays toward this place
|
|
|
|
Solomon refers to himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: "the prayer that I, your servant, pray toward this place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
|