forked from WA-Catalog/en_tn
21 lines
948 B
Markdown
21 lines
948 B
Markdown
# seek you
|
|
|
|
Seeking God represents either 1) asking God for help or 2) thinking about God and obeying him. Alternate translation: "ask you for help" or "think about you and obey you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# rejoice and be glad
|
|
|
|
These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of gladness. Alternate translation: "rejoice greatly" or "be very glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
|
|
# love your salvation
|
|
|
|
The abstract noun "salvation" can be stated as an action. Alternate translation: "love you because you saved them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# always say
|
|
|
|
This exaggeration emphasizes that it is important to praise God often. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|
|
|
# May God be praised
|
|
|
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "Let everyone praise God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|