forked from WA-Catalog/en_tn
21 lines
1.1 KiB
Markdown
21 lines
1.1 KiB
Markdown
# The word of Yahweh came again to me, saying, "Son
|
|
|
|
The idiom "The word of Yahweh came again to" is used to introduce a special message from God. See how you translated similar words in [Ezekiel 18:1](../18/01.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to me a second time. He said, 'Son" or "Yahweh spoke this second message to me: 'Son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# Son of man
|
|
|
|
"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: "Mortal person" or "Human"
|
|
|
|
# lift up
|
|
|
|
"sing"
|
|
|
|
# You were the model of perfection
|
|
|
|
The abstract nouns "model" an d "perfection" can be translated using the words "completely" and "perfect." Alternate translation: "You were completely perfect" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# full of wisdom and perfect in beauty
|
|
|
|
The abstract nouns "wisdom" and "beauty" can be translated using the adjectives "wise" and "beautiful." Alternate translation: "fully wise and perfectly beautiful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|