forked from WA-Catalog/en_tn
23 lines
928 B
Markdown
23 lines
928 B
Markdown
# Now
|
|
|
|
This word is used here to mark a break in the main storyline. Here Jesus starts to tell a new part of the story about the older son.
|
|
|
|
# out in the field
|
|
|
|
It is implied that he was out in the field because he was working there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# one of the servants
|
|
|
|
The word that is translated here as "servant" is normally translated as "boy." It may indicate that the servant was very young.
|
|
|
|
# what these things might be
|
|
|
|
"what was happening"
|
|
|
|
# the fattened calf
|
|
|
|
A calf is a young cow. People would give one of their calves special food so that it would grow well, and then when they wanted to have a special feast, they would eat that calf. See how you translated this phrase in [Luke 15:23](./22.md). AT: "the best calf" or "the young animal we have been making fat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]] |