forked from WA-Catalog/en_tn
58 lines
2.5 KiB
Markdown
58 lines
2.5 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# Rush about through the streets
|
|
|
|
"Go quickly through the streets"
|
|
|
|
# Then look and think about this
|
|
|
|
"look and find out"
|
|
|
|
# city squares
|
|
|
|
broad and open places in a city where people can gather
|
|
|
|
# who is acting justly
|
|
|
|
"who does what is just"
|
|
|
|
# Although they say
|
|
|
|
The word "they" refers to the people of Jerusalem.
|
|
|
|
# As Yahweh lives
|
|
|
|
"as surely as Yahweh is alive." The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Jeremiah 4:2](../04/01.md). AT: "I solemnly swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# do your eyes not look for faithfulness?
|
|
|
|
Jeremiah uses this question to emphasize that what Yahweh really wants is faithfulness. Wanting people to be faithful is spoken of as looking for faithfulness. AT: "you look for faithfulness." or "you want people to be faithful." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# You struck the people, but they do not feel pain.
|
|
|
|
God punished his people in various ways. Here it is spoken of as if he hit them. AT: "You punish the people, but they do not pay attention" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# they still refuse to receive discipline
|
|
|
|
Here "to receive discipline" represents learning from discipline to do what is right. AT: "they still refuse to learn their lesson" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# They make their faces harder than rock
|
|
|
|
Hard faces represents the expression on their faces that shows that they are stubborn. The simile "harder than rock" shows that the people are extremely stubborn. AT: "They are extremely stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/oath]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/receive]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/discipline]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/face]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] |