forked from WA-Catalog/en_tn
13 lines
889 B
Markdown
13 lines
889 B
Markdown
# the house of Yahweh
|
|
|
|
the temple in Jerusalem
|
|
|
|
# I will reverse the captivity of the land
|
|
|
|
The word "land" is a metonym for the people who live on the land. The abstract noun "captivity" can be translated as a verbal clause, and it may be understood as a metaphor for Yahweh making the people prosper in a general sense. See how similar words are translated in [Jeremiah 29:14](../29/14.md). Alternate translation: "I will free the people of this land from those who had captured them" or "I will cause the people who live on the land to live well again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# to what they were before
|
|
|
|
This refers to the time before the exile to Babylon. This can be made explicit. Alternate translation: "to what they were before I sent the Israelites into exile in Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
|
|