forked from WA-Catalog/en_tn
1.3 KiB
1.3 KiB
General Information:
In verses 1-4, Yahweh refers to Israel as his pasture, the people of Israel as his sheep, and the leaders of Israel as the shepherds. Shepherds have a duty to protect the sheep, but the leaders were not doing that. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
this is Yahweh's declaration
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)
You have scattered my flock and have driven them away
These two phrases have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)
translationWords
- rc://en/tw/dict/bible/kt/woe
- rc://en/tw/dict/bible/other/shepherd
- rc://en/tw/dict/bible/other/sheep
- rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh
- rc://en/tw/dict/bible/other/declare
- rc://en/tw/dict/bible/kt/god
- rc://en/tw/dict/bible/kt/israel
- rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod
- rc://en/tw/dict/bible/other/flock
- rc://en/tw/dict/bible/other/castout
- rc://en/tw/dict/bible/other/know
- rc://en/tw/dict/bible/kt/evil