forked from WA-Catalog/en_tn
661 B
661 B
Forgive us ... Do not lead us
These are imperatives, but they should be translated as requests, rather than as commands. It may be helpful to add something such as "please" to them to make this clear. Alternate translation: "Please forgive us ... Please do not lead us" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-imperative)
Forgive us our sins
"Forgive us for sinning against you" or "Forgive our sins"
as we forgive
"since we also forgive"
who is in debt to us
"who has sinned against us" or "who has done wrong things to us"
Do not lead us into temptation
This can be stated in positive form. Alternate translation: "Lead us away from temptation"