forked from WA-Catalog/en_tn
844 B
844 B
What can I say?
Hezekiah uses a question to emphasize he has nothing left to say. This can be written as a statement. Alternate translation: "I have nothing left to say." (See: rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion)
I will walk slowly
This is an idiom. Here "walking" refers to living. Alternate translation: "I will like humbly" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-idiom)
all my years
This refers to the rest of his life. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "the rest of my life" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-explicit)
because of the bitterness of my soul
The word "soul" is a metonym for the whole person. The phrase "bitterness of my soul" is an idiom for being very sad. Alternate translation: "because I am very sad" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy and rc://en/ta/man/jit/idiom)