forked from WA-Catalog/en_tn
37 lines
1.4 KiB
Markdown
37 lines
1.4 KiB
Markdown
# wisest princesses
|
|
|
|
A "princess" is the daughter of a king, but a "princess" can also mean female advisers to the king's family. AT: "wisest ladies"
|
|
|
|
# she gave herself the same answer
|
|
|
|
"she said to herself the same thing"
|
|
|
|
# Have they not found and divided up the plunder?
|
|
|
|
The women use a question to emphasize that they believe this is what certainly happened. AT: "They must have so much plunder that it is taking a long time to divide it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# A womb, two wombs for every man ... of those who plunder?
|
|
|
|
The women use a question to emphasize that they believe this is what certainly happened. AT: "There must be a womb, two wombs for every man ... of those who plunder." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# A womb, two wombs for every man
|
|
|
|
Here "womb" represents a woman. Sisera's mother believes Sisera's men have captured many women. AT: "Each soldier will receive a woman or two" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# dyed fabric
|
|
|
|
"colored cloth" or "colored clothes"
|
|
|
|
# embroidered
|
|
|
|
"nicely stitched"
|
|
|
|
# for the necks of those who plunder
|
|
|
|
Here "necks" represents Sisera's soldiers. AT: "for the soldiers who plunder to wear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/prince]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/womb]] |