forked from WA-Catalog/en_tn
65 lines
2.9 KiB
Markdown
65 lines
2.9 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
Moses continues speaking to the people of Israel.
|
|
|
|
# You must make judges
|
|
|
|
"You must appoint judges" or "You must choose judges"
|
|
|
|
# within all your city gates
|
|
|
|
Here "gates" represents a city or town. AT: "within all your towns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# they will be taken
|
|
|
|
This can be stated in active form. AT: "you will choose them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# judge the people with righteous judgment
|
|
|
|
"judge the people fairly"
|
|
|
|
# You must not take justice away by force
|
|
|
|
Moses speaks of justice as if it were a physical object that a strong person can violently pull away from a weak person. This can be stated in positive form. Your language might have one word that means "use force to take away." AT: "You must not be unfair when you judge" or "You must make just decisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
|
|
|
# You must not
|
|
|
|
Here "You" refers to those who will be appointed as judges and officers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
|
|
# for a bribe blinds the eyes of the wise and perverts the words of the righteous
|
|
|
|
Taking a bribe is spoken of as if the bribe were corrupting the people. AT: "for even a wise man who accepts a bribe will become blind, and even a righteous man who accepts a bribe will tell lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# a bribe blinds the eyes of the wise
|
|
|
|
A wise person who accepts a bribe so that he does not speak against something evil is spoken of as if he becomes blind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# the wise
|
|
|
|
The nominal adjective "the wise" can be translated as an adjective. AT: "a wise person" or "wise people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
|
|
|
# perverts the words of the righteous
|
|
|
|
The nominal adjective "righteous" can be translated as an adjective. AT: "causes a righteous person to lie" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
|
|
|
# follow after justice, after justice alone
|
|
|
|
justice is spoken of as a person who is walking. A person who is doing what is fair and just is spoken of as if he was following close behindjustice. AT: "do only what is fair" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# inherit the land that Yahweh your God is giving you
|
|
|
|
Receiving the land that God is giving to the people is spoken of as if the people are inheriting the land from God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/judgeposition]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/gate]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/tribe]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/partial]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/bribe]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/word]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] |