forked from WA-Catalog/en_tn
17 lines
1.3 KiB
Markdown
17 lines
1.3 KiB
Markdown
# Potiphar put everything that he had under Joseph's care
|
|
|
|
When something is "put under someone's care," it means that the person is responsible for its care and safe-keeping. Alternate translation: "So Potiphar put Joseph in charge of everything that he had" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# He did not have to think about anything except the food that he ate
|
|
|
|
This double negative emphasizes that the food that he ate was the only thing he had to think about. This is probably an exaggeration or metaphor to say that Joseph took care of all the important business of the house while Potiphar thought only about minor personal affairs. Alternate translation: "The only thing he had to think about was the food that he ate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Now
|
|
|
|
The word "now" marks a break in the story line as the author gives background information about Joseph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
|
|
|
# handsome and attractive
|
|
|
|
Both of the words have same meaning. They refer to Joseph's pleasing appearance. He was likely good-looking and strong. Alternate translation: "handsome and strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
|