en_tn/lev/20/19.md

16 lines
666 B
Markdown

# sleeps with
This is a polite way of saying that he had sex with his aunt. Some languages use more direct phrases such as "had sex with." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# You must carry your own guilt
The idiom "carry your own guilt" means "you are responsible for your own sin." AT: "You are responsible for your sin" or "I will punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# I will take away any inheritance their children might receive from their parents
Many versions of the Bible translate this as "they will die childless."
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/death]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]]