forked from WA-Catalog/en_tn
25 lines
1.4 KiB
Markdown
25 lines
1.4 KiB
Markdown
# this city ... do for it ... give to it
|
|
|
|
The city is a metonym for the people who live in the city. Alternate translation: "the people who live in this city ... do for the people who live there ... give to the people who live there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# for me a joyful name
|
|
|
|
Possible meanings are 1) Yahweh himself will rejoice when he thinks of the name of Jerusalem or 2) when people in other lands hear the name of the city, they will know that Yahweh has given the people who live there joy.
|
|
|
|
# a song of praise and honor for all the nations of the earth
|
|
|
|
The word "song" is a metonym for the object about which people will sing the song. Alternate translation: "something about which all the people groups of the earth will sing songs of praise and honor to me, Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# they will fear and tremble
|
|
|
|
The hendiadys "fear and tremble" can be translated by a single verb. Alternate translation: "they will tremble with fear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hendiadys]])
|
|
|
|
# fear
|
|
|
|
Another possible meaning is "awe."
|
|
|
|
# because of all the good things and the peace that I will give to it
|
|
|
|
The abstract noun "peace" can be translated as an adjective. Alternate translation: "because of all the good things that I will give to it and because I will cause it to be peaceful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
|
|