forked from WA-Catalog/en_tn
35 lines
1.5 KiB
Markdown
35 lines
1.5 KiB
Markdown
# clap their hands ... hiss and shake their heads
|
|
|
|
These actions are used to mock and insult others. AT: "mock you by clapping their hands ... hiss and shake their heads" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|
|
|
# the daughter of Jerusalem
|
|
|
|
This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
|
|
# Is this the city that they called 'The Perfection of Beauty,' 'The Joy for All of Earth'?
|
|
|
|
This rhetorical question is used to express sarcasm. This question can be written as a statement. AT: "This city that they called 'The Perfection of Beauty,' 'The Joy for All of Earth,' is not so beautiful or joyful anymore!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# The Perfection of Beauty
|
|
|
|
"Perfectly Beautiful"
|
|
|
|
# grind their teeth
|
|
|
|
This action shows a person's anger and that they are mocking others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|
|
|
# We have swallowed her up
|
|
|
|
Here the people speak of destroying Jerusalem as if they were an animal swallowing its food. AT: "We have completely destroyed Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# We have lived to see it
|
|
|
|
This is an idiom. AT: "We have greatly desired to see it happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/jerusalem]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/perfect]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/adversary]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/mock]] |