forked from WA-Catalog/en_tn
19 lines
1.2 KiB
Markdown
19 lines
1.2 KiB
Markdown
# Then the earth ... shaken because God was angry
|
|
|
|
God's being angry is spoken of as if the there was a terrible earthquake. AT: "God was so angry that it was as if the earth ... shaken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# the earth shook and trembled
|
|
|
|
The words "shook" and "trembled" mean basically the same thing and emphasize how greatly the earth shook. AT: "the land moved back and forth" or "the ground moved up and down" or "there was a violent earthquake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
|
|
# the foundations of the mountains also trembled and were shaken
|
|
|
|
This can be stated in active form. AT: "the foundations of the mountains also trembled and shook" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# Smoke went up from out of his nostrils ... Coals were ignited by it
|
|
|
|
David speaks of Yahweh as if he were breathing fire. This is a picture of how angry God was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# blazing fire came out of his mouth. Coals were ignited by it
|
|
|
|
This can be stated in active form. AT: "blazing fire came out of his mouth and ignited coals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |