forked from WA-Catalog/en_tn
35 lines
1.7 KiB
Markdown
35 lines
1.7 KiB
Markdown
# The Lord answered him
|
|
|
|
"The Lord responded to the synagogue ruler"
|
|
|
|
# Hypocrites
|
|
|
|
Jesus speaks directly to the synagogue ruler, but the plural form includes the other religious rulers also. This can be stated explicitly. AT: "You and your fellow religious leaders are hypocrites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# Does not each of you untie your donkey ... Sabbath?
|
|
|
|
Jesus uses a question to get them to think about something they already knew. AT: "You untie your donkey ... Sabbath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# donkey or cow
|
|
|
|
These are animals that people care for by giving them water.
|
|
|
|
# on the Sabbath
|
|
|
|
"on a Sabbath." Some languages would say "a Sabbath" because we do not know which particular Sabbath day it was.
|
|
|
|
# daughter of Abraham
|
|
|
|
This is an idiom that means, "descendant of Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# whom Satan bound
|
|
|
|
Jesus compares people tying animals to the way Satan restricted the woman with this disease. AT: "whom Satan kept crippled by her illness" or "whom Satan bound with this disease" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# eighteen long years
|
|
|
|
"18 long years." The word "long" here emphasizes that eighteen years was a very long time for the woman to suffer. Other languages may have other ways of emphasizing this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
|
|
# should her bonds not be untied ... day?
|
|
|
|
Jesus uses a question to convict the synagogue rulers. Jesus speaks about the women's disease as if it were ropes that bound her. This can be translated as an active statement. AT: "it is right to release her from the bonds of this illness ... day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |