en_tn/rom/04/23.md

1.3 KiB

translationWords

translationNotes

  • Now - This word is used here to mark a new part of the letter. Paul changes from talking about Abraham to talking about believers in Christ.
  • for his benefit only - "for Abraham only"
  • that it was counted to him - This can be translated with an active verb: "that God counted righteousness to him" or "God considered him righteous." (See: en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
  • for us - The word "us" refers to Paul and includes all believers in Christ. (See: en:ta:vol2:translate:figs_inclusive)
  • but also for us, to whom it will be counted, we who believe - This could be translated as a new sentence and with an active verb: "It was also for our benefit, because God will consider us righteous also if we believe."
  • him who raised - "God, who raised"
  • Jesus, who was delivered up for our trespasses - This can be translated with an active verb: "Jesus, whom God handed over to those who killed him."
  • and was raised for our justification - This can be translated with an active verb: "and whom God brought back to life so we would be made right with God."