forked from WA-Catalog/en_tn
1.2 KiB
1.2 KiB
translationWords
translationNotes
- Now it came about - This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
- while all the people were being baptized by John - The phrase "all the people" refers to the people present with John. This could be translated as "while John was baptizing all the people." (See: en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
- Jesus also was baptized by John - This could be translated as "John baptized Jesus, too." (See: en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
- the heavens opened up - "the sky opened" or "the sky became open." This is more than a simple clearing of clouds, but it's not clear what it means. It possibly means that a hole appeared in the sky.
- the Holy Spirit came down on him - "the Holy Spirit came down onto Jesus"
- dove - A dove is a small, gentle bird that people often used in the temple sacrifices and for food. It is similar to a pigeon.
- in bodily form like a dove - "in physical form looking like a dove"