forked from WA-Catalog/en_tn
61 lines
2.7 KiB
Markdown
61 lines
2.7 KiB
Markdown
# Connecting Statement:
|
|
|
|
Peter continues his speech to the Jews that he began in [Acts 1:16](../01/15.md).
|
|
|
|
# hear these words
|
|
|
|
"listen to what I am about to say"
|
|
|
|
# accredited to you by God by the mighty deeds, the wonders, and the signs
|
|
|
|
This means that God proved that he had appointed Jesus for his mission, and proved who he was by his many miracles.
|
|
|
|
# by God's predetermined plan and foreknowledge
|
|
|
|
The nouns "plan" and "foreknowledge" can be translated as verbs. This means that God planned out and knew beforehand what would happen to Jesus. AT: "because God planned out and knew beforehand everything that would happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# was handed over
|
|
|
|
Possible meanings: 1) "you handed Jesus over into the hands of his enemies" or 2) "Judas betrayed Jesus to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# you, by the hand of lawless men, put him to death by nailing him to a cross
|
|
|
|
Although "lawless men" actually crucified Jesus, Peter accuses the crowd of having killed him because they demanded his death.
|
|
|
|
# by the hand of lawless men
|
|
|
|
Here "hand" refers to the actions of the lawless men. AT: "through the actions of lawless men" or "by what lawless men did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# lawless men
|
|
|
|
Possible meanings are 1) the unbelieving Jews who accused Jesus of crimes or 2) the Roman soldiers who performed the execution of Jesus.
|
|
|
|
# But God raised him up
|
|
|
|
"Raise" here is an idiom for "cause to live again" AT: "But God caused him to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# freeing him from the pains of death
|
|
|
|
Peter speaks of death as if it were a person who ties people up with painful cords. AT: "having freed him from the pain that death causes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
|
|
# freeing him
|
|
|
|
"freeing him" here is an idiom meaning that he has been given the ability to do as he wants. AT: "giving him the ability to leave behind the pain that death causes." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
|
|
|
# for him to be held by it
|
|
|
|
"that he should be held by death." This can be stated in active form. AT: "that death should hold him" or "that death should keep him in its power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/nazareth]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/mighty]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/foreordain]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/lawful]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/crucify]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] |