forked from WA-Catalog/en_tn
23 lines
1.1 KiB
Markdown
23 lines
1.1 KiB
Markdown
## "Where have you gleaned today. Where did you go to work? ##
|
|
|
|
The Hebrews often repeated thing in different words as a way of emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
## who not left off his loyalty ##
|
|
|
|
"has continued to be loyal." Boaz remembered his obligations to Naomi as a family member. But here, Naomi is probably referring to Yahweh, who was acting through Boaz in order to show his favor and kindness to them in their need.
|
|
|
|
## to the living ##
|
|
|
|
"to the people who are still living." Naomi and Ruth were the "living."
|
|
|
|
## the dead ##
|
|
|
|
"the people who have already died." Naomi's husband and sons were the "dead."
|
|
|
|
## near kin to us, one of our kinsmen-redeemers ##
|
|
|
|
redeemers** - The second phrase repeats and expands the first. This is a Hebrew style of emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
## kinsmen-redeemers ##
|
|
|
|
redeemers** - A kinsman-redeemer was a close male relative that could rescue a childless widow from financial ruin by marrying her and having a child with her. He would also reacquire the land his relatives had lost due to poverty and redeem family members who had sold themselves into slavery. |