en_tn/jer/20/07.md

33 lines
1.6 KiB
Markdown

Jeremiah Speaks to Yahweh
## I was indeed persuaded ##
AT: "I allowed you to persuade me" (UDB) or "you really did persuade me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
## laughingstock ##
This is a person whom others laugh at and make fun of.
## Every day is filled with the mocking of me ##
This phrase means basically the same thing as the previous phrase. AT: "People mock me all day every day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
## called out and proclaimed ##
These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. AT: "spoken out in your name saying," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
## Yahweh's word has turned into reproach and mocking for me every day ##
AT: "People reproach and mock me every day because I proclaim Yahweh's word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
## reproach and mocking ##
These two words mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
## I will no longer proclaim his name ##
Possible meanings are 1) "I will no longer say anything about him" (UDB) or 2) "I will no longer speak as as his messenger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
## it is like a fire in my heart, a burning held in by my bones ##
Jeremiah compares Yahweh's message to a fire that burns uncontrollably. AT: "Yahweh's word is like a fire that burns deep within me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])