forked from WA-Catalog/en_tn
38 lines
1.2 KiB
Markdown
38 lines
1.2 KiB
Markdown
# Now
|
|
|
|
This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.
|
|
|
|
# flee to Laban
|
|
|
|
"leave here quickly and go to Laban"
|
|
|
|
# for a while
|
|
|
|
"for a period of time"
|
|
|
|
# until your brother's fury subsides
|
|
|
|
"until you brother calms down"
|
|
|
|
# until your brother's anger turns away from you
|
|
|
|
No longer being angry is spoken of as if the anger turns to a different direction away from the person. AT: "until he is no longer angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Why should I lose you both in one day?
|
|
|
|
Rebekah uses a question to emphasize her concern. AT: "I do not want to lose both of you in one day!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# I lose you both in one day
|
|
|
|
It is implied that if Esau kills Jacob, then they will execute Esau as a murderer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# I lose
|
|
|
|
This is a polite way of referring to her sons dying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/laban]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/haran]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] |