forked from WA-Catalog/en_tn
676 B
676 B
Into your hands
God is spirit, but he is here spoken of as if he has hands. Here "your hands" refers to Yahweh's care. Alternate translation: "Into your care" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
I entrust my spirit
Here "my spirit" refers to the writer. Alternate translation: "I place myself" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
God of trustworthiness
"you are a God I can trust"
you saw my affliction ... you knew the distress of my soul
Both of these phrases express the idea that God knows about the writer's troubles. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)