forked from WA-Catalog/en_tn
25 lines
1.3 KiB
Markdown
25 lines
1.3 KiB
Markdown
# So the king did not listen to the people
|
|
|
|
Here "listen to the people" represents not care about what they said or about actually doing what they asked. AT: "So the king did not do what the people had asked him to do" or "So the king ignored the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# it was a turn in events brought about by God
|
|
|
|
This is an idiom and can be stated in active form. AT: "God caused things to happen like this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# that Yahweh might carry out his word ... Nebat
|
|
|
|
"that Yahweh might do according to the message that he told Ahijah the Shilonite to tell Jeroboam son of Nebat" or "that Yahweh might do what he had said he would do when he told Ahijah the Shilonite to give a message to Jeroboam son of Nebat"
|
|
|
|
# that Yahweh might carry out his word
|
|
|
|
The idiom "carry out his word" means to do what he had said he would do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# his word that Ahijah the Shilonite had spoken to Jeroboam son of Nebat
|
|
|
|
This refers to the message that God gave Ahijah to tell Jeroboam.
|
|
|
|
# Ahijah the Shilonite ... Jeroboam son of Nebat
|
|
|
|
See how you translated these names in [2 Chronicles 9:29](../09/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
|