forked from WA-Catalog/en_tn
23 lines
1.0 KiB
Markdown
23 lines
1.0 KiB
Markdown
# I will set my face against that person
|
|
|
|
This idiom means he "firmly decided." AT: "I have made up my mind to oppose that person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# will set my face against
|
|
|
|
"will stare angrily at"
|
|
|
|
# I will cut him off from among his people
|
|
|
|
A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. AT: "I will not permit that person to live among his people any longer" or "I will separate that person from his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# For the life of an animal is in its blood ... that atones for the life
|
|
|
|
This means God uses the blood to atone for the sins of the people because the blood is life. The people should not consume the blood because it has this special purpose.
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/face]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/altar]] |