forked from WA-Catalog/en_tn
29 lines
1.7 KiB
Markdown
29 lines
1.7 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# Why are you still being beaten? Why do you rebel more and more?
|
|
|
|
Isaiah uses these questions to scold the people of Judah. The questions can be translated as statements. This can also be stated in active form. AT: "You keep doing things that Yahweh has to punish you for. You continue to rebel against him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# you
|
|
|
|
Here the word "you" refers to the people who live in Judah and so is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
|
|
# The whole head is sick, the whole heart is weak
|
|
|
|
This metaphor compares the nation of Israel to a person who has been beaten. AT: "You are like someone whose head is wounded and whose heart is weak" or "You are like someone whose whole mind and heart are sick" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# there is no part unharmed
|
|
|
|
This can be stated positively. It can also be stated in active form. AT: "every part of you has been harmed" or "someone has harmed every part of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
|
|
|
# they have not been closed, cleansed, bandaged, nor treated with oil
|
|
|
|
This metaphor compares the punishment God has given Israel to physical wounds. It can be stated in active form. AT: "no one has closed, cleansed, bandaged, or treated them with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/rebel]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/oil]] |