forked from WA-Catalog/en_tn
46 lines
1.7 KiB
Markdown
46 lines
1.7 KiB
Markdown
# hides his sins
|
|
|
|
"covers his sins." This is the opposite of confessing and forsaking sins, and is spoken of as covering sins rather than bringing them into the open (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# will not prosper
|
|
|
|
"will not succeed" or "will not advance"
|
|
|
|
# the one who confesses them and forsakes them will be shown mercy
|
|
|
|
This can be stated in active form. AT: "God will show mercy to the one who confesses and forsakes them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# The one who always lives with reverence is blessed
|
|
|
|
This can be expressed in active form. AT: "God will bless the one who always lives with reverence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# lives with reverence
|
|
|
|
The abstract noun "reverence" can be expressed as an adjective. AT: "lives a reverent life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# reverence
|
|
|
|
This refers to deeply respecting Yahweh and showing that respect by obeying him.
|
|
|
|
# whoever hardens his heart
|
|
|
|
"the one who hardens his heart"
|
|
|
|
# hardens his heart
|
|
|
|
This is an idiom that means to be stubborn or unwilling to obey God. AT: "refuses to obey God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# will fall into trouble
|
|
|
|
This represents ending up in misery and distress. AT: "will end up in trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/confess]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forsaken]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/reverence]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/trouble]] |