forked from WA-Catalog/en_tn
13 lines
1.0 KiB
Markdown
13 lines
1.0 KiB
Markdown
# No healing is possible for your wounds. Your wounds are severe
|
|
|
|
Nahum speaks of the certainty of the destruction of Nineveh and the defeat of its king as if the king had suffered an incurable wound. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# No healing is possible for your wounds
|
|
|
|
The word "healing" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "No one is able to heal your wounds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# On whom has your wickedness not trodden continually?
|
|
|
|
The writer either 1) speaks of wickedness as if it were a person who steps on other people while he goes from one place to another or 2) uses "wickedness" as a metonym for the people who commit it and "trodden" as a metaphor for committing wickedness. This rhetorical question emphasizes the negative answer that it anticipates. Alternate translation: "Your wickedness has continually trodden on everyone." or "There is no one to whom you have not continually done wickedness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
|