forked from WA-Catalog/en_tn
20 lines
1.1 KiB
Markdown
20 lines
1.1 KiB
Markdown
# Oh, my master! As you live, my master
|
|
|
|
Here the idiom "As you live" shows that Hannah is being sincere and truthful. AT: "Sir, what I am going to tell you is certainly true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# has given me my petition which I asked of him
|
|
|
|
The noun "petition" refers to a formal request for another person to do something. It can be translated with a verb. The idiom "to give a petition" means to do what the person requests. AT: "has agreed to do what I solemnly requested that he do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# he is lent to Yahweh
|
|
|
|
This can be translated in active form. AT: "I am loaning him to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# he worshiped Yahweh
|
|
|
|
Possible meanings: 1) "He" refers to Elkanah or 2) "he" is a synecdoche referring to both Elkanah and his family. AT: "Elkanah and his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]] |