forked from WA-Catalog/en_tn
From work on PDF Nahum 1
This commit is contained in:
parent
95a28cbfce
commit
eb87b91819
|
@ -2,13 +2,13 @@
|
||||||
|
|
||||||
"slow to become angry"
|
"slow to become angry"
|
||||||
|
|
||||||
# he will not allow the wicked to go unpunished
|
# he will not acquit the wicked
|
||||||
|
|
||||||
This emphatic negative statement can be translated positively. Alternate translation: "he will always be sure to punish the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
This emphatic negative statement can be translated positively. Alternate translation: "he will always be sure to punish the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||||
|
|
||||||
# Yahweh makes his way in the whirlwind and the storm, and the clouds are the dust of his feet
|
# Yahweh makes his way in the whirlwind and the storm, and the clouds are the dust of his feet
|
||||||
|
|
||||||
The biblical writers often associated Yahweh's presence with powerful storms. Here Yahweh rides in strong storm winds and his feet are creating clouds by kicking up dust as he is coming to judge the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
The biblical writers often associated Yahweh's presence with powerful storms. Here the writer speaks of Yahweh as if he were a person walking or marching and kicking up dust as he comes to judge the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||||
|
|
||||||
# the dust of his feet
|
# the dust of his feet
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,6 +6,10 @@ Nahum continues to describe Yahweh coming to judge his enemies and to save his p
|
||||||
|
|
||||||
These two rhetorical questions mean basically the same thing. They can be translated with statements. Alternate translation: "No one can stand before his wrath! No one can resist the fierceness of his anger!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
These two rhetorical questions mean basically the same thing. They can be translated with statements. Alternate translation: "No one can stand before his wrath! No one can resist the fierceness of his anger!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# resist the fierceness of his anger
|
||||||
|
|
||||||
|
Possible meanings are 1) "rise up and fight against him when he is angry" 2) "keep him from destroying him when he is angry"
|
||||||
|
|
||||||
# fierceness of his anger
|
# fierceness of his anger
|
||||||
|
|
||||||
"intensity of his anger" or "amount of his anger"
|
"intensity of his anger" or "amount of his anger"
|
||||||
|
|
|
@ -1,3 +1,11 @@
|
||||||
|
# From you, Nineveh, has come forth someone who planned evil against Yahweh
|
||||||
|
|
||||||
|
"Someone who planned evil against Yahweh has come forth from you, Nineveh." The words "From you, Nineveh" are at the beginning of the sentence to emphasize that the writer is now speaking to Nineveh.
|
||||||
|
|
||||||
|
# From you, Nineveh, has come forth someone
|
||||||
|
|
||||||
|
The writer speaks as if the city of Nineveh were one person who could hear him speak. The word "Nineveh" is a personification of the people who live in Nineveh. Alternate translation: "From among the people of Nineveh has come forth someone" or "From Nineveh have come forth people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||||||
|
|
||||||
# promoted wickedness
|
# promoted wickedness
|
||||||
|
|
||||||
encouraged people to do wicked things
|
encouraged people to do wicked things
|
||||||
|
|
|
@ -8,5 +8,8 @@ This refers to the Assyrians or to the people of Nineveh.
|
||||||
|
|
||||||
# they will nevertheless be sheared
|
# they will nevertheless be sheared
|
||||||
|
|
||||||
Yahweh speaks of destroying the people of Nineveh as if the were sheep that he will shear. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will nevertheless shear them" or "I will nevertheless destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
Yahweh speaks of destroying the people of Nineveh as if they were sheep that he will shear. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will nevertheless shear them" or "I will nevertheless destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# pass away
|
||||||
|
|
||||||
|
"disappear" or "waste away" or "all die"
|
Loading…
Reference in New Issue