forked from WA-Catalog/en_tn
PDF Psalms 1-50
This commit is contained in:
parent
0fbbae8fc3
commit
9440f01650
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
In this culture, putting clothing on the ground was a way of honoring the king, so that his feet would not touch the dirty ground. Alternate translation: "took off their outer clothes and put them in front of Jehu for him to walk on" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# They blew the trumpet and said
|
||||
# They blew the ram's horn and said
|
||||
|
||||
Not every man blew a trumpet. It is likely only one man blew a trumpet. Alternate translation: "One of them blew the trumpet and they all said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||
Not every man blew a ram's horn. It is likely only one man blew a ram's horn. Alternate translation: "One of them blew the ram's horn and they all said" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# blew the trumpet
|
||||
# blew the ram's horn
|
||||
|
||||
Trumpets were used to signal orders to the armies across great distances. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Here the places where the tribes of Israel lived are referred to as the tribes themselves. Alternate translation: "throughout the land of the tribes of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# the sound of the trumpet
|
||||
# the sound of the ram's horn
|
||||
|
||||
"a trumpet being blown"
|
||||
"a ram's horn being blown"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Then Joab blew the trumpet, and the army returned from pursuing Israel, for Joab held back the army
|
||||
# Then Joab blew the ram's horn, and the army returned from pursuing Israel, for Joab held back the army
|
||||
|
||||
This describes what Joab commanded by blowing the trumpet. Alternate translation: "Then Joab blew the trumpet to call back the army, and the army returned from pursuing Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
This describes what Joab commanded by blowing the ram's horn. Alternate translation: "Then Joab blew the ram's horn to call back the army, and the army returned from pursuing Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# returned from pursuing Israel
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# If a trumpet sounds in a city, will the people not tremble?
|
||||
# If a ram's horn sounds in a city, will the people not tremble?
|
||||
|
||||
Amos uses this question to remind people of what they already know about what happens when a trumpet sounds. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "When the trumpet sounds in the city, the people will tremble." or "When the trumpet sounds in the city, we expect that people will tremble." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||
Amos uses this question to remind people of what they already know about what happens when a ram's horn sounds. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "When the ram's horn sounds in the city, the people will tremble." or "When the ram's horn sounds in the city, we expect that people will tremble." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# If a trumpet sounds in a city
|
||||
# If a ram's horn sounds in a city
|
||||
|
||||
The purpose of sounding the trumpet is to warn people that enemies are about to attack the city. Alternate translation: "If someone blows the trumpet in the city to warn the people about an enemy attack" or "If the warning trumpet is blown in the city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
The purpose of sounding the ram's horn is to warn people that enemies are about to attack the city. Alternate translation: "If someone blows the ram's horn in the city to warn the people about an enemy attack" or "If the warning ram's horn is blown in the city" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# tremble
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
# voice of the trumpet
|
||||
|
||||
"sound of the trumpet"
|
||||
|
||||
# the mountain smoking
|
||||
|
||||
"smoke coming from the mountain"
|
||||
|
|
|
@ -2,10 +2,6 @@
|
|||
|
||||
Yahweh is talking about Israel.
|
||||
|
||||
# Blow the horn in Gibeah, and the trumpet in Ramah
|
||||
|
||||
Here "horn" and "trumpet" mean the same thing. This command is given to the people of Gibeah and Ramah to emphasize that the enemy is coming. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# Sound a battle cry at Beth Aven: 'We will follow you, Benjamin!'
|
||||
|
||||
Here "Benjamin" represents the soldiers from the tribe of Benjamin. This may be a request for them to lead the people into battle. But modern versions make various attempts to interpret this expression. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ Verse 3 tells what the messengers in [Isaiah 18:2](../18/02.md) must say to the
|
|||
|
||||
These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "All you people on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# when a signal flag is lifted up on the mountains, look; and when the trumpet is blown, listen
|
||||
# when a signal flag is lifted up on the mountains, look; and when the ram's horn is blown, listen
|
||||
|
||||
The signal flag and trumpet were to call people to battle. The commands to look and listen are commands to pay attention and prepare for battle. Alternate translation: "pay attention when the signal flag is lifted up on the mountains and the trumpet is blown"
|
||||
The signal flag and ram's horn were to call people to battle. The commands to look and listen are commands to pay attention and prepare for battle. Alternate translation: "pay attention when the signal flag is lifted up on the mountains and the ram's horn is blown"
|
||||
|
||||
# when a signal flag is lifted up on the mountains, look
|
||||
|
||||
|
@ -18,7 +18,7 @@ The signal was a flag used to call people to battle. This can be stated in activ
|
|||
|
||||
See how you translated this in [Isaiah 5:26](../05/26.md).
|
||||
|
||||
# when the trumpet is blown, listen
|
||||
# when the ram's horn is blown, listen
|
||||
|
||||
The trumpets were used to call people to battle. This can be stated in active form. Alternate translation: "pay attention when you hear the sound of the battle trumpets" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# a great trumpet will be blown
|
||||
# a great ram's horn will be blown
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "someone will blow a trumpet loudly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "someone will blow a ram's horn loudly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# will come
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Lift up your voice like a trumpet
|
||||
# Lift up your voice like a ram's horn
|
||||
|
||||
This means shout loudly. Here "your" refers to Isaiah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# three hundred trumpets
|
||||
# three hundred rams' horns
|
||||
|
||||
"300 trumpets" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]])
|
||||
"300 rams' horns" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# Yahweh set every Midianite man's sword against his comrades
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ These phrases mean basically the same thing. Together they emphasize the command
|
|||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "cause the people in Jerusalem to hear it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Blow the trumpet in the land
|
||||
# Blow the ram's horn in the land
|
||||
|
||||
The trumpet would warn the people that their enemies were coming to attack them.
|
||||
The ram's horn would warn the people that their enemies were coming to attack them.
|
||||
|
||||
# Let us go to the fortified cities
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ Here "Find safety" represents doing what they can in order to be safe. Alternate
|
|||
|
||||
This is who Yahweh was speaking to.
|
||||
|
||||
# Blow a trumpet in Tekoa
|
||||
# Blow a ram's horn in Tekoa
|
||||
|
||||
A trumpet is used as a warning that people will be attacked. Alternate translation: "Blow a trumpet in Tekoa to warn the people that they will be attacked" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
A ram's horn is used as a warning that people will be attacked. Alternate translation: "Blow a ram's horn in Tekoa to warn the people that they will be attacked" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Tekoa
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# I appointed for you watchmen to listen for the trumpet
|
||||
# I appointed for you watchmen to listen for the ram's horn
|
||||
|
||||
Yahweh speaks of his prophets as if they were watchmen who were sent to warn the people of danger. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
@ -6,7 +6,7 @@ Yahweh speaks of his prophets as if they were watchmen who were sent to warn the
|
|||
|
||||
The word "you" refers to the people of Israel.
|
||||
|
||||
# to listen for the trumpet
|
||||
# to listen for the ram's horn
|
||||
|
||||
"to listen to the sound of the trumpet." Yahweh speaks of his warning messages to his prophets as if the messages were a trumpet being blown to warn people about the danger that would come. The prophets were to listen to the warning and tell the people about it.
|
||||
"to listen to the sound of the ram's horn." Yahweh speaks of his warning messages to his prophets as if the messages were a ram's horn being blown to warn people about the danger that would come. The prophets were to listen to the warning and tell the people about it.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# where we will not see any war, where we will not hear the sound of the trumpet
|
||||
# where we will not see any war, where we will not hear the sound of the ram's horn
|
||||
|
||||
Both of these phrases describe being at war by the ability to see or hear it. Alternate translation: "where we will not experience the hardships of war" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Lift up a banner ... Blow the trumpet ... Call ... to attack
|
||||
# Lift up a banner ... Blow the ram's horn ... Call ... to attack
|
||||
|
||||
Lifting a banner and blowing a trumpet are both ways of calling people to attack. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
|
||||
Lifting a banner and blowing a ram's horn are both ways of calling people to attack. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# banner
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,9 +14,9 @@ The horse runs over the ground so quickly that the ground passes by like water t
|
|||
|
||||
The horse is very excited, so he moves quickly and strongly.
|
||||
|
||||
# at the trumpet's sound
|
||||
# at the sound of the ram's horn
|
||||
|
||||
It can be stated that someone blows the trumpet. Alternate translation: "when someone blows a trumpet to announce that a battle has begun" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
It can be stated that someone blows the ram's horn. Alternate translation: "when someone blows a ram's horn to announce that a battle has begun" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# he cannot stand in one place
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Joel continues poetry that began in the previous chapter. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# Blow the trumpet ... sound an alarm
|
||||
# Blow the ram's horn ... sound an alarm
|
||||
|
||||
Joel is emphasizing the importance of calling Israel together in preparation for the destruction that is coming.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ The writer is briefly saying that the people did what Joshua had commanded them
|
|||
|
||||
"the people of Israel shouted"
|
||||
|
||||
# blew the trumpets
|
||||
# blew on the trumpets
|
||||
|
||||
"made the trumpets make a loud sound" or "blew into the ram's horn trumpets"
|
||||
"blew into the ram's horn trumpets"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# the trumpet sound
|
||||
# the ram's horn sound
|
||||
|
||||
This refers to someone blowing a trumpet. Alternate translation: "someone blowing a trumpet" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
This refers to someone blowing a ram's horn. Alternate translation: "someone blowing a ram's horn" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# thrown us off
|
||||
# General Information:
|
||||
|
||||
The writer speaks of God's rejection of Israel as if he were discarding an unwanted piece of clothing. Alternate translation: "rejected us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
This page has intentionally been left blank.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,3 @@
|
|||
|
||||
This does not mean that God is actually asleep. The writer speaks of God's seeming inactivity as if God is sleeping. He asks the question to rebuke God for appearing not to be concerned about their troubles. Alternate translation: "Wake up! I feel like you are sleeping, Lord!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# do not throw us off
|
||||
|
||||
The writer speaks of God's rejection of Israel as if he were discarding an unwanted piece of clothing. See how you translated a similar phrase in [Psalms 44:9](../044/009.md). Alternate translation: "do not reject us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Put your sword on your side
|
||||
# Gird your sword to your side
|
||||
|
||||
Warriors carried their swords in a sheath that hung from a belt around their waist. The sword would rest against their side. This phrase describes an action of someone preparing for battle. Alternate translation: "Prepare yourself for battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
Warriors carried their swords in sheaths that hung from belts around their waists. The swords would rest against their sides. This phrase describes an action of someone preparing for battle. Alternate translation: "Prepare yourself for battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetr
|
|||
|
||||
Clapping your hands is associated with celebration. Alternate translation: "Clap your hands in celebration" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# shout to God with the sound of triumph
|
||||
# shout to God with the sound of celebration
|
||||
|
||||
"shout to God with joyful voices." Here the word "triumph" refers to the joy associated with victory.
|
||||
"shout to God with joyful voices." Here the word "celebration" refers to the joy associated with victory in battle.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
The writer speaks of God's conquering the nations as if God were a king ascending his throne, which was located in the temple. Alternate translation: "God has gone up into the temple as people shouted" or "God has ascended to his throne as people shouted" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Yahweh with the sound of a trumpet
|
||||
# Yahweh with the sound of a ram's horn
|
||||
|
||||
This phrase parallels the previous phrase. The verb may be supplied for clarity. Alternate translation: "Yahweh has gone up as people blew trumpets" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]])
|
||||
This phrase parallels the previous phrase. The verb may be supplied for clarity. Alternate translation: "Yahweh has gone up as people blew rams' horns" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# so that his body should not decay
|
||||
# so that he would not see the pit
|
||||
|
||||
This refers to the body decomposing in the grave.
|
||||
The word "pit" here refers to the place where a person's spirit goes after the person dies. The words "not see the pit" refer to the person's dead body not decaying.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ The word "them" refers to God's people. Alternate translation: "will be seen in
|
|||
|
||||
The Israelites sometimes thought of lightning bolts as arrows that God shot. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# blow the trumpet
|
||||
# blow the ram's horn
|
||||
|
||||
The trumpets were rams' horns. People blew into them to give signals in battle and on other occasions. Here the trumpet is blown as a military signal.
|
||||
People blew into rams' horns to give signals in battle and on other occasions. Here the ram's horn is blown as a military signal.
|
||||
|
||||
# will advance with the storms from Teman
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# a day of trumpets and alarms
|
||||
# a day of rams' horns and alarms
|
||||
|
||||
The words "trumpets" and "alarms" mean basically the same thing here. Both are means to call soldiers to prepare for battle. Alternate translation: "a day when people sound the alarm for battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
||||
The words "rams' horns" and "alarms" mean basically the same thing here. Both are means to call soldiers to prepare for battle. Alternate translation: "a day when people sound the alarm for battle" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# fortified cities and the high battlements
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue