forked from WA-Catalog/en_tn
PDF Psalms -50
This commit is contained in:
parent
390571a9f2
commit
0fbbae8fc3
|
@ -1,8 +1,12 @@
|
|||
# So the people ... on the trumpets
|
||||
|
||||
The writer is briefly saying that the people did what Joshua had commanded them in [Joshua 6:16](../06.16.md).
|
||||
|
||||
# the people gave a great shout
|
||||
|
||||
"the people of Israel shouted"
|
||||
|
||||
# gave blasts with the trumpets
|
||||
# blew the trumpets
|
||||
|
||||
"sounded the trumpets loudly" or "blew into the ram's horn trumpets"
|
||||
"made the trumpets make a loud sound" or "blew into the ram's horn trumpets"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ The words "my enemy" refers to any enemy in general, and not to one specific ene
|
|||
|
||||
Possible meanings are 1) "he says meaningless things" or 2) his enemies say things to make him think that they are his friends when they are not. Alternate translation: "he says deceitful things" or "they pretend to be concerned about me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# his heart gathers up my disaster for itself
|
||||
# his heart gathers up wickedness for itself
|
||||
|
||||
His enemies try to learn all of the bad things about him. Here the word "heart" refers the whole person. Bad circumstances are spoken of as if they were objects that can be gathered. Alternate translation: "he tries to learn about all of my disasters" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
His enemies try to learn all of the bad things about him. Here the word "heart" refers the whole person. The writer's sin is spoken of as if it were an object that could be gathered. Alternate translation: "he tries to learn about all of my sins" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
The writer speaks of the land of Israel as if it were an inheritance that God has given the people as a permanent possession. Alternate translation: "He chooses this land as an inheritance for us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# the glory of Jacob
|
||||
# the pride of Jacob
|
||||
|
||||
Here the word "glory" refers to a source of pride and represents the land that God has given to his people as an inheritance. Alternate translation: "the land in which Jacob takes pride" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
Here the word "pride" is a metonym for the source of pride and represents the land that God has given to his people as an inheritance. Alternate translation: "the land in which Jacob takes pride" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Jacob whom he loved
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue