forked from WA-Catalog/en_tn
Update double negatives
This commit is contained in:
parent
efbe4f5623
commit
1ef452a784
|
@ -4,11 +4,11 @@ Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc
|
|||
|
||||
# a land in which you will eat bread without lack
|
||||
|
||||
This litotes can be translated positively. Alternate translation: "a land where there will be plenty of food for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
The word "bread" is a synecdoche for food in general. This litotes can be translated positively. Alternate translation: "a land where there will be plenty of food for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
|
||||
# where you will not go without anything
|
||||
# where you will not lack anything
|
||||
|
||||
This can be stated in positive form. Alternate translation: "where you will have everything you need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
This is a generalization: they will lack nothing important. Alternate translation: "where you will have everything you need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# stones are made of iron
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# does not come if he would not steal
|
||||
# does not come except to steal
|
||||
|
||||
This is a double negative. In some languages it is more natural to use a positive statement. Alternate translation: "comes only so that he may steal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue