en_tn/rom/06/19.md

21 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2016-02-23 02:42:46 +00:00
## translationWords
* [[en:tw:death]]
* [[en:tw:evil]]
* [[en:tw:flesh]]
* [[en:tw:fruit]]
* [[en:tw:righteous]]
* [[en:tw:sanctify]]
* [[en:tw:servant]]
* [[en:tw:shame]]
* [[en:tw:unclean]]
## translationNotes
* Paul continues to use slavery as a metaphor for obedience and disobedience to God.
* **I speak like a man** - Paul is describing "sin" and "obedience" as "slavery." Alternate translation: "I am speaking about slavery to describe sin and obedience."
* **because of the weakness of your flesh** - Often Paul uses the word "flesh" as the opposite of "spirit." Alternate translation: "because you do not fully understand spiritual things."
* **presented your body parts as slaves to uncleanness and to evil** - Here, "body parts" refers to the whole person. Alternate translation: "offered yourselves as slaves to everything that is evil and not pleasing to God." (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]])
* **present your body parts as slaves to righteousness for sanctification** - "offer yourselves as slaves to what right before God so that he might set you apart and give you the power to serve him"
* **What fruit then did you have at that time in the things of which you are now ashamed?** - <b>What fruit then did you have at that time in the things of which you are now ashamed?<b>- Paul is using a question to emphasize that sinning results in nothing good. Alternate translation: "You gained nothing by doing those things that now cause you shame."(See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])