## translationWords * [[en:tw:death]] * [[en:tw:evil]] * [[en:tw:flesh]] * [[en:tw:fruit]] * [[en:tw:righteous]] * [[en:tw:sanctify]] * [[en:tw:servant]] * [[en:tw:shame]] * [[en:tw:unclean]] ## translationNotes * Paul continues to use slavery as a metaphor for obedience and disobedience to God. * **I speak like a man** - Paul is describing "sin" and "obedience" as "slavery." Alternate translation: "I am speaking about slavery to describe sin and obedience." * **because of the weakness of your flesh** - Often Paul uses the word "flesh" as the opposite of "spirit." Alternate translation: "because you do not fully understand spiritual things." * **presented your body parts as slaves to uncleanness and to evil** - Here, "body parts" refers to the whole person. Alternate translation: "offered yourselves as slaves to everything that is evil and not pleasing to God." (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]]) * **present your body parts as slaves to righteousness for sanctification** - "offer yourselves as slaves to what right before God so that he might set you apart and give you the power to serve him" ​ * **What fruit then did you have at that time in the things of which you are now ashamed?** - What fruit then did you have at that time in the things of which you are now ashamed?- Paul is using a question to emphasize that sinning results in nothing good. Alternate translation: "You gained nothing by doing those things that now cause you shame."(See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])