id_tn_l3/gen/46/01.md

2.1 KiB

tiba di Bersyeba

"Datang ke Bersyeba"

Inilah aku

"Ya, aku mendengarkan"

untuk pergi ke Mesir

Merupakan suatu hal yang lazim untuk menggunakan "turun" ketika berbicara mengenai perjalanan dari Kanaan ke Mesir.

Aku akan membuatmu menjadi bangsa yang besar

Kata "kamu" adalah untuk satu orang dan mengacu kepada Yakub. Disini Yakub mengacu kepada keturunan yang akan menjadi bangsa yang besar. Terjemahan lainnya: "Aku akan memberikanmu banyak keturunan, dan mereka akan menjadi bangsa yang besar" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-you dan rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

ke Mesir

"ke Mesir"

Aku pasti akan mengeluarkanmu kembali

Janji ini diberikan kepada Yakub, tetapi akan digenapi kepada setiap keturunan Israel.Terjemahan lainnya: "Aku akan membawa keturunanmu keluar dari Mesir lagi" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-you dan rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)

mengeluarkanmu lagi

Merupakan suatu hal yang lazim untuk menggunakan kata "naik" ketika berbicara mengenai perjalanan dari Mesir ke Kanaan.

Yusuf akan menutup matamu dengan tangannya sendiri

Frasa "menutup matamu dengan tangannya sendiri" adalah cara untuk menyampaikan bahwa Yusuf akan ada ketika Israel mati dan Yusuflah yang akan menutup mata Yakub saat waktu kematiannya telah datang. Terjemahan lainnya: "Yusuf akan ada bersamamu pada waktu kematianmu" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-idiom)

akan menutup kelopak matamu

Merupakan suatu hal yang lazim untuk menutup kelopak mata seseorang ketika ia mati dengan mata terbuka. Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat menjadi sangat jelas (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)

Kata-kata Terjemahan