1.7 KiB
Ayat 16-17
Akan tetapi, dia berlama-lama
"Namun Lot ragu" atau "Namun Lot tidak kunjung pergi"
sehingga orang itu menarik
"Sehingga kedua orang itu menarik" atau "Sehingga malaikat-malaikat itu menarik"
menyayangkannya
"memiliki rasa kasihan kepada Lot." TUHAN digambarkan sebagai sosok yang "murah hati" karena ia menyelamatkan nyawa Lot dan keluarganya bukannya menghancurkan mereka ketika Ia menghancurkan orang-orang Sodom untuk kesalahan yang telah mereka perbuat.
Ketika mereka sudah membawa Lot dan keluarganya keluar kota
"Ketika kedua lelaki itu sudah membawa Lot dan keluarganya keluar"
Larilah, selamatkan nyawamu
Ini adalah cara untuk memberitahu mereka untuk lari sehingga mereka tidak mati. AT: "Larilah dan selamatkanlah nyawamu!" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-idiom)
Jangan melihat ke belakang
Frasa "ke kota" ini dapat dipahami. AT: "Jangan berbalik melihat ke kota" atau "Jangan berbalik melihat ke Sodom" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis)
di lembah
Ini berarti lembah Sungai Yordan. Ini mengacu pada wilayah Sungai Yordan.
supaya kamu jangan tersapu
Ini dapat dipahami bahwa mereka akan dibinasakan bersama orang-orang kota. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "atau Allah akan menghancurkanmu bersama dengan orang-orang kota ini" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis dan rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive)
jangan tersapu
Cara Allah menghancurkan orang-orang kota disebutkan seperti seseorang yang menyapu debu. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)