id_tn_l3/1co/03/01.md

1.5 KiB

Pernyataan Terkait:

Paulus sekarang mengingatkan orang Korintus yang percaya bagaimana mereka benar-benar hidup dan berperilaku sebaliknya dari sebelum mengenal Allah. Dia lalu mengingatkan mereka bahwa orang yang mengajari mereka bukanlah yang utama, namun Allahlah yang memberi mereka pertumbuhan.

saudara-saudara

Di sini berarti orang-orang Kristen, termasuk laki-laki maupun perempuan.

manusia yang rohani

Orang yang menuruti kerohaniannya

manusia duniawi

Orang yang menuruti keinginan duniawinya (jasmani)

Seperti kepada anak-anak bayi-bayi dalam Kristus

Orang-orang Korintus dibandiingkan dengan anak-anak yang sangat muda umurnya dalam pemahaman mereka. Terjemahan Lain: "Seperti anak muda yang percaya dalam Kristus" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

Aku memberi kamu minum susu, bukan makanan

Orang-orang Korintus hanya dapat memahami kebenaran dengan mudah seperti bayi yang hanya dapat minum susu. Mereka tidak cukup mampu untuk memahami kebenaran yang besar seperti anak yang lebih tua yang sekarang bisa makan makanan padat. (lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

kamu belum mampu

Itu secara tidak langsung menjelaskan bahwa mereka tidak cukup mampu untuk memahami ajaran yang lebih sulit. Terjemahan Lain: "kamu masih belum mampu untuk memahami ajaran yang lebih sulit tentang mengikuti Kristus" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit)

Kata-kata Terjemahan