forked from lversaw/id_tn_l3
25 lines
1.0 KiB
Markdown
25 lines
1.0 KiB
Markdown
|
#### Ayat : 21
|
||
|
|
||
|
## mencungkil kedua matanya
|
||
|
|
||
|
Ini berarti mereka mencongkel dan membuang kedua bola mata Simson dari kepalanya. Terjemahan lain: "membuang kedua bola matanya" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
## (turun) ke Gaza
|
||
|
|
||
|
Perjalanan Simson dibawa ke Gaza adalah perjalanan yang mengarah turun, karena Gaza terletak di daerah dataran yang lebih rendah daripada tempat tinggalnya saat ditangkap.
|
||
|
|
||
|
## ia dibelenggu dengan dua rantai tembaga
|
||
|
|
||
|
"dirantai dengan gembok tembaga" atau "diikat dengan dua gembok tembaga"
|
||
|
|
||
|
## rantai
|
||
|
|
||
|
gembok di ujung utas rantai yang digunakan untuk mengikat tahanan pada kaki atau tangannya, atau kedua-duanya.
|
||
|
|
||
|
## menggiling
|
||
|
|
||
|
"menarik batu penggiling dengan gerakan melingkar"
|
||
|
|
||
|
## batu gilingan (kilangan)
|
||
|
|
||
|
Ini adalah batu yang sangat besar dan berat berbentuk bundar. Biasanya, batu ini ditarik oleh hewan pekerja yang berukuran besar, dengan gerakan melingkar untuk keperluan menggiling biji-bijian. Di sini, orang Filistin mempermalukan Simson dengan menyuruhnya melakukan pekerjaan itu.
|