fr_tn/rut/04/13.md

35 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Boaz a pris Ruth
"Boaz a épousé Ruth" ou "Boaz a pris Ruth comme épouse"
# Il a couché avec elle
C'est un euphémisme qui fait référence à des relations sexuelles. AT: «Il avait des relations sexuelles avec
elle ”(Voir: Euphémisme )
# qui ne vous a pas laissé aujourd'hui sans un proche parent
Cette phrase peut être exprimée positivement. AT: "qui vous a fourni aujourd'hui un proche parent"
(Voir: doubles négatifs )
# Que son nom soit célèbre
Cela fait référence à la réputation et au caractère du petit-fils de Naomi.
# un restaurateur de la vie
Cette phrase fait probablement référence à la manière dont Naomi va à nouveau ressentir de la joie et de lespoir dans sa vie.
d'avoir un nouveau petit-fils. AT: “Celui qui vous apporte à nouveau de la joie” ou “Celui qui vous fera ressentir
jeune encore "
# un nourricier de votre vieillesse
"Il prendra soin de toi quand tu seras vieux"
# mieux pour toi que sept fils
"Seven" était le nombre hébraïque de complétude. Les fils de Naomi sont morts avant d'avoir produit
aucune progéniture, mais Ruth enfanta un petit-fils à Naomi par Boaz. AT: «Mieux pour toi que n'importe quel fils» (Voir:
Idiome )