forked from WA-Catalog/fr_tn
35 lines
1.2 KiB
Markdown
35 lines
1.2 KiB
Markdown
# Boaz a pris Ruth
|
||
|
||
"Boaz a épousé Ruth" ou "Boaz a pris Ruth comme épouse"
|
||
|
||
# Il a couché avec elle
|
||
|
||
C'est un euphémisme qui fait référence à des relations sexuelles. AT: «Il avait des relations sexuelles avec
|
||
elle ”(Voir: Euphémisme )
|
||
|
||
# qui ne vous a pas laissé aujourd'hui sans un proche parent
|
||
|
||
Cette phrase peut être exprimée positivement. AT: "qui vous a fourni aujourd'hui un proche parent"
|
||
(Voir: doubles négatifs )
|
||
|
||
# Que son nom soit célèbre
|
||
|
||
Cela fait référence à la réputation et au caractère du petit-fils de Naomi.
|
||
|
||
# un restaurateur de la vie
|
||
|
||
Cette phrase fait probablement référence à la manière dont Naomi va à nouveau ressentir de la joie et de l’espoir dans sa vie.
|
||
d'avoir un nouveau petit-fils. AT: “Celui qui vous apporte à nouveau de la joie” ou “Celui qui vous fera ressentir
|
||
jeune encore "
|
||
|
||
# un nourricier de votre vieillesse
|
||
|
||
"Il prendra soin de toi quand tu seras vieux"
|
||
|
||
# mieux pour toi que sept fils
|
||
|
||
"Seven" était le nombre hébraïque de complétude. Les fils de Naomi sont morts avant d'avoir produit
|
||
aucune progéniture, mais Ruth enfanta un petit-fils à Naomi par Boaz. AT: «Mieux pour toi que n'importe quel fils» (Voir:
|
||
Idiome )
|
||
|