2.6 KiB
Qui nous séparera de l'amour du Christ?
Paul utilise cette question pour enseigner que rien ne peut nous séparer de l'amour du Christ. AT: “Personne nous séparera jamais de l'amour du Christ! »ou« Rien ne nous séparera jamais de l'amour de Christ! »(Voir: Question rhétorique )
La tribulation, la détresse, la persécution, la faim, la nudité, le danger ou l'épée?
Les mots «nous sépareront de l'amour du Christ» sont compris dans la question précédente. AT: «La tribulation, la détresse, la persécution, la faim, la nudité, le danger ou l'épée nous séparer de l'amour du Christ? »(Voir: Ellipsis )
La tribulation, la détresse, la persécution, la faim, la nudité, le danger ou l'épée?
Paul utilise cette question pour souligner que même ces choses ne peuvent pas nous séparer de l'amour de Christ. AT: «Même les tribulations, la détresse, la persécution, la faim, la nudité, le danger et l’épée ne peuvent pas séparez-nous de l'amour du Christ. »(Voir: question rhétorique )
La tribulation, la détresse, la persécution, la faim, la nudité, le danger ou l'épée?
Les noms abstraits peuvent être exprimés avec des phrases verbales. Ici, «épée» est un métonym qui représente être tué violemment. AT: «Même si les gens nous causent des problèmes, nous blessent, emportons nos vêtements et la nourriture, ou nous tuer, ils ne peuvent pas nous séparer de l'amour du Christ « (voir:. Résumé substantifs et La métonymie ) 229 Romains 8: 35-36 traductionNotes
Tribulation ou détresse
Ces mots signifient tous deux la même chose. (Voir: Doublet )
Pour votre bénéfice
Ici «votre» est singulier et se réfère à Dieu. AT: "Pour vous" (Voir: Formes de vous )
nous sommes tués toute la journée
Ici, «nous» fait référence à celui qui a écrit cette partie de l'Écriture, mais pas son auditoire, qui était Dieu.La phrase «toute la journée» est une exagération pour souligner à quel point ils sont en danger. Paul utilise cette partie de l'Écriture montre que tous ceux qui appartiennent à Dieu doivent s'attendre à des moments difficiles. Cela peut être traduit sous une forme active. AT: «nos ennemis cherchent continuellement à nous tuer» (Voir: «Nous» inclusifs et Hyperbole et généralisation et actif ou passif )
Nous étions considérés comme des moutons pour le massacre
Ici, Paul compare au bétail ceux que les gens tuent parce qu'ils sont fidèles à Dieu. Vous pouvez traduisez ceci sous une forme active. AT: «Nos vies n'ont pas plus de valeur que les moutons tuer »(Voir: Simile et Actif ou Passif )